65. XIN HÃY NHỚ
(Запомни, мой друг, по гроб)
Xin hãy nhớ cho đến ngày cuối tận:
Có những điều báo hiệu trước rất linh.
Nếu khi nào thấy tự nhiên ngứa trán
Thì nghĩa là bạn chuẩn bị mọc sừng.
Nhưng than ôi, tôi
không cho lời khuyên
Mà điều kết luận bạn
phải tự mình!
Запомни, мой друг, по гроб
Запомни, мой друг, по гроб:
Приметы порой сбываются.
Если зачешется лоб,
Значит, рога пробиваются.
Советов, увы, не дам,
Выводы делай сам!
66.TỪ ĐAU KHỔ
(Из горя, как из болота)
Từ đau khổ, giống như từ đầm lầy –
Hãy cố gắng mà vươn lên phía trước!
Đừng chờ đợi, không một ai cứu đâu
Bởi đầm lầy, luôn thế, là đầm lấy
Bạn chần chừ thì sẽ chìm mất hút!
Из горя, как из болота
Из горя, как из болота —
Рвитесь скорей вперед!
Не ждите, чтоб вынес кто-то,
Болото — всегда болото:
Задержитесь — засосет!
67.TỪ XA XƯA
(Издревле, щуря счастливый взгляд)
Từ xa xưa, những ánh mắt tỏa sáng
Khắp mọi vùng, mọi nẻo của quê hương
Khi cha mẹ vẫn kiêu hãnh nói rằng
Những đứa con là
hoa trong cuộc sống.
Nhưng những niềm
vui chấm dứt thật nhanh
Khi bỗng nhiên những
bông hoa lụi tàn.
Издревле, щуря счастливый взгляд
Издревле, щуря счастливый взгляд,
В различных краях отчизны
Родители с гордостью говорят,
Что дети - цветы жизни.
Но радости быстренько прекращаются,
Когда цветочки вдруг "распускаются".
68.TÔI ỐM NẶNG
(Свалился я, но хворь преодолел)
Tôi ốm nặng, nhưng rồi tôi khỏi bệnh
Phải nói rằng ai cũng cảm thấy vui:
Kẻ thù vui vì tôi từng ốm nặng
Bạn bè vui vì tôi đã phục hồi.
Tôi hạnh phúc với số mệnh của tôi
Thích làm hài lòng tất cả mọi người.
Свалился я, но хворь преодолел
Свалился я, но хворь преодолел.
И все довольны, надобно признаться:
Враги довольны тем, что заболел,
Друзья же тем, что начал поправляться.
Ну что ж, я счастлив долею своей,
Люблю на свете радовать людей!
69.ÔNG LÃO VÀ CÁ VÀNG
(Старик, моливший золотую рыбку)
Ông lão từng cầu xin con cá vàng
Đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng:
Giá như đừng chiều bà vợ tham lam
Đừng xin nhà mới, đừng xin máng lợn
Đừng xin Long Vương
ngự dưới Long Cung
Mà xin bà vợ mới,
xinh như mộng!
Старик, моливший золотую рыбку
Старик, моливший золотую рыбку.
Свершил, пожалуй, главную ошибку:
Ему бы жадной бабке не служить
И не просить корыто и дворянство,
Боярский дом и сказочное царство,
А новую старуху попросить!
70.ANH TRAI LẤY VỢ
(- Ты знаешь, женился мой брат)
- Cậu biết không, anh tớ lấy vợ rồi.
- Thật thế sao?
Thế vì tình hay theo sự tính toán?
- Vì cả hai. Nhưng ranh mãnh gì đâu:
Anh ta lấy vợ theo sự tính toán
Còn lấy tiền là do bởi vì yêu.
Ты знаешь, женился мой брат
- Ты знаешь, женился мой брат.
- Да что ты?!
Расчет или жаркий пожар крови?
- Все вместе. Но хитрости ни на йоту:
Невесту он, правда, взял по расчету,
Но деньги искренно, по любви.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét