Thứ Bảy, 20 tháng 10, 2018

NHỮNG BÀI THƠ NGẮN - P. 1


65. XIN HÃY NHỚ
(Запомни, мой друг, по гроб)

Xin hãy nhớ cho đến ngày cuối tận:
Có những điều báo hiệu trước rất linh.
Nếu khi nào thấy tự nhiên ngứa trán
Thì nghĩa là bạn chuẩn bị mọc sừng.

Nhưng than ôi, tôi không cho lời khuyên
Mà điều kết luận bạn phải tự mình!

Запомни, мой друг, по гроб

Запомни, мой друг, по гроб:
Приметы порой сбываются.
Если зачешется лоб,
Значит, рога пробиваются.

Советов, увы, не дам,
Выводы делай сам!


66.TỪ ĐAU KHỔ
(Из горя, как из болота)

Từ đau khổ, giống như từ đầm lầy
Hãy cố gắng mà vươn lên phía trước!
Đừng chờ đợi, không một ai cứu đâu
Bởi đầm lầy, luôn thế, là đầm lấy
Bạn chần chừ thì sẽ chìm mất hút!

Из горя, как из болота

Из горя, как из болота —
Рвитесь скорей вперед!
Не ждите, чтоб вынес кто-то,
Болото — всегда болото:
Задержитесь — засосет!


67.TỪ XA XƯA
(Издревле, щуря счастливый взгляд)

Từ xa xưa, những ánh mắt tỏa sáng
Khắp mọi vùng, mọi nẻo của quê hương
Khi cha mẹ vẫn kiêu hãnh nói rằng
Những đứa con là hoa trong cuộc sống.

Nhưng những niềm vui chấm dứt thật nhanh
Khi bỗng nhiên những bông hoa lụi tàn.

Издревле, щуря счастливый взгляд

Издревле, щуря счастливый взгляд,
В различных краях отчизны
Родители с гордостью говорят,
Что дети - цветы жизни.

Но радости быстренько прекращаются,
Когда цветочки вдруг "распускаются".


68.TÔI ỐM NẶNG
(Свалился я, но хворь преодолел)

Tôi ốm nặng, nhưng rồi tôi khỏi bệnh
Phải nói rằng ai cũng cảm thấy vui:
Kẻ thù vui vì tôi từng ốm nặng
Bạn bè vui vì tôi đã phục hồi.

Tôi hạnh phúc với số mệnh của tôi
Thích làm hài lòng tất cả mọi người.

Свалился я, но хворь преодолел

Свалился я, но хворь преодолел.
И все довольны, надобно признаться:
Враги довольны тем, что заболел,
Друзья же тем, что начал поправляться.

Ну что ж, я счастлив долею своей,
Люблю на свете радовать людей!
  

69.ÔNG LÃO VÀ CÁ VÀNG
(Старик, моливший золотую рыбку)

Ông lão từng cầu xin con cá vàng
Đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng:
Giá như đừng chiều bà vợ tham lam
Đừng xin nhà mới, đừng xin máng lợn
Đừng xin Long Vương ngự dưới Long Cung
Mà xin bà vợ mới, xinh như mộng!

Старик, моливший золотую рыбку

Старик, моливший золотую рыбку.
Свершил, пожалуй, главную ошибку:
Ему бы жадной бабке не служить
И не просить корыто и дворянство,
Боярский дом и сказочное царство,
А новую старуху попросить!


70.ANH TRAI LẤY VỢ
(- Ты знаешь, женился мой брат)

- Cậu biết không, anh tớ lấy vợ rồi.
- Thật thế sao?
Thế vì tình hay theo sự tính toán?
- Vì cả hai. Nhưng ranh mãnh gì đâu:
Anh ta lấy vợ theo sự tính toán
Còn lấy tiền là do bởi vì yêu.

Ты знаешь, женился мой брат

- Ты знаешь, женился мой брат.
- Да что ты?!
Расчет или жаркий пожар крови?
- Все вместе. Но хитрости ни на йоту:
Невесту он, правда, взял по расчету,
Но деньги искренно, по любви.




Nếu như chẳng có tình


60.VỀ CẢI CÁCH
(О реформах)

Thị trường cho ta đã đưa vào luật
Và chúng ta giờ sống cảnh nghèo nàn.
Tuy nhiên một điều tôi cần nói rằng
Dù chúng ta giờ sống cảnh nghèo nàn
Nhưng do những điều với nhau rất khác.

Một mặt – tiền lương của những kẻ cầu xin
Mặt khác – túi vàng của những tên ăn cướp.

О реформах

Нам рынок возвели в закон,
И все мы теперь за чертою бедности.
Однако я должен сказать не без вредности,
Что хоть мы и все за чертою бедности,
Но только с разных сторон.

С одной стороны - заплаты просителей,
С другой - золотые мешки грабителей.


61.NÀNG TỪNG YẾU ĐUỐI
(Она была слабою до предела)

Nàng từng yếu đến tận cùng giới hạn
Chàng chăm sóc, hết mực yêu thương nàng.
Sau đó, khi sự rụt rè đã chán
Nàng trở nên mạnh mẽ xác và hồn
Không hiểu sao chàng trở nên nguội lạnh.

Ôi phụ nữ! Vì hạnh phúc của mình
Đừng khát khao quyền lực đáng rủa nguyền!

Она была слабою до предела

Она была слабою до предела,
И он опекал ее и любил.
Потом, когда робость ей надоела,
Она стала сильной душой и телом,
И тут почему-то он к ней остыл.

О, милые женщины! Ради счастья
Не рвитесь вы к этой проклятой власти!
  

62.LÀM KHÁCH THÌ TUYỆT
(В гостях нам хорошо, а дома лучше!)

Làm khách thì tuyệt, nhưng nhà vẫn hơn!”
Có một câu tục ngữ từng nói thế.
Tất cả đúng. Nhưng mà đ dự phòng
Tôi thêm vào: nếu nhà không khổ.

Nếu bà nhạc không dữ hơn mây đen
Và vợ mình không ồn ào sinh sự.

В гостях нам хорошо, а дома лучше

«В гостях нам хорошо, а дома лучше!»
Так говорит пословица одна.
Все правильно. Но я на всякий случай
Добавлю: если дома нас не мучат.

Не ходит теща злее черной тучи
И не шумит скандальная жена.
   

63.NẾU PHỤ NỮ BỖNG ĐỘT NHIÊN
(Если дама вдруг "смело")

Nếu phụ nữ bỗng đột nhiêncan đảm
Phá bỏ điều bí mật đã ngàn năm
Đi nói với bạn về tuổi của mình.
Thì bạn xử sự sao cho xứng đáng?
Nhớ là dù sao bạn cũng đừng tin!
Và thậm chí đừng lấy làm bận lòng!
Mà lặng lẽ đem thêm vào chừng khoảng
Một chục năm

Если дама вдруг "смело"

Если дама вдруг "смело",
нарушив извечный секрет,
Назовет вам свой возраст.
Как к этому вам относиться?
Ни за что не поверить!
И даже почти возмутиться!
И добавить в душе, так примерно,
с десяточек лет...


64.NẾU NHƯ CHẲNG CÓ TÌNH
(Если нету любви)

Nếu như chẳng có tình
Hãy an ủi rằng “chịu đựng!”
Ừ thì nghĩa là “chịu đựng! –
Rồi yêu!” Nghiêm túc chăng?
Mà nếu như chịu đựng
Nghĩa là không quay mình
Có trường hợp, tất nhiên
Cứ “yêu – và chịu đựng”
Nhưng được dài hoặc ngắn?
Đấy là câu hỏi thường xuyên!

Если нету любви

Если нету любви -
утешали, что "стерпится"!
Дескать, "стерпится -
слюбится!" Это ль всерьез?
Если стерпится, значит,
никак не отвертится,
Да, бывает, конечно,
что "слюбится - стерпится",
Но надолго ли все это?
Вот вопрос!